In the phrase "yapping adalah," the term "yapping" functions as a noun, specifically a gerund. A gerund is a verb form ending in "-ing" that serves as a noun, representing an action or a state of being. The Indonesian word "adalah" is a linking verb equivalent to "is" in English. Therefore, the phrase establishes "yapping" as the subject of a definition, positioning it as a concept to be explained.
The grammatical structure "X adalah Y" is used to define a term, where X is the term and Y is its definition. In this context, "yapping" is the term. While derived from the verb "to yap," its use here as a gerund substantivizes the action, allowing it to be discussed as an abstract concept. This is distinct from its use as a present participle in a verb phrase (e.g., "he is yapping") or as an adjective (e.g., "a yapping sound"). The phrase itself is an example of code-switching, integrating an English slang term into an Indonesian grammatical structure, a common phenomenon in contemporary digital and youth communication in regions like Indonesia and Malaysia.
For analytical purposes, classifying "yapping" as a noun is the correct approach. This classification is crucial because it frames the subject matter as the act or phenomenon of incessant, trivial talk, rather than the action being performed by a specific agent. This allows for a direct and clear exposition of its meaning, social connotations, and cultural relevance without being tied to a specific grammatical subject performing the action. An article can then proceed to define the concept, such as: "Yapping adalah tindakan berbicara panjang lebar mengenai hal-hal yang dianggap tidak penting atau tidak relevan."